INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN JAPAN
Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 460 interpreters and translators in all cities in Japan
Browse by Category View more
- Business, exhibition, notary interpreters (3514)
- Ceremony and celebration interpreters (214)
- Conference and seminar interpreters (1431)
- Diplomatic protocol interpreters (47)
- Escort and tour-guide interpreters (222)
- GMP, GCP and GLP inspection interpreters (178)
- Legal, court and immigration interpreters (643)
- Medical and healthcare interpreters (351)
- Presentation and interview interpreters (25)
- Remote Interpreters (Skype, Zoom) (90)
- Sign language interpreters (0)
- Technical and scientific interpreters (2442)
- Scientific translation (71)
- Judicial or court documents translation (0)
- Business and marketing translation (229)
- Multimedia translation & localisation (101)
- Certified, official translation (568)
- Technical translation (411)
- Medical translation (95)
- Legal translation (87)
- Financial & economic translations (1136)
- Literary translation (243)
- Website, software & games localization (330)
- Other translation types (244)
- Jobs for interpreters (0)
- Jobs for translators (0)
- Interpretation equipment (0)
- Interpretation software (0)
- Translation software (0)
- Localization software (0)
- Other interpretation and translation tools (0)
- Subtitle translation software (0)
- Mobile apps for interpretation and translation (0)
- Events for interpreters and translators (0)
- Books for interpreters and translators (0)
Latest Ads View more
4,500 ¥ per hour Save
32,400 ¥ per day
6,000 ¥ per hour Save
43,200 ¥ per day
4,200 ¥ per hour Save
30,240 ¥ per day
4,900 ¥ per hour Save
35,280 ¥ per day
4,300 ¥ per hour Save
30,960 ¥ per day
3,600 ¥ per hour Save
25,920 ¥ per day
5,000 ¥ per hour Save
36,000 ¥ per day
15 ¥ per word Save
2,900 ¥ per page
8 reasons to hire an Interpreter or translator in Japan
In case you will be visiting Japan, remember, that many people in Japan do not speak your language. While Japan has quite a large number of languages, accents and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. This may lead to a strong misunderstanding if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. It happened many times that because of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.
Babr is the TOP place to get and book a language specialist in Japan. Here you can find and book over 850 language specialist in over 36 major cities in Japan and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, German, Russian, French, Chinese, Arabic, Spanish, Japanese, Vietnamese, Czech, Bulgarian, Ukrainian, and other 28 languages. What are the reasons you would require language professionals? Read the article and you will find out why.
Conference, seminar, and presentation interpreters
When you plan to visit a conference, training, seminar, or workshop in Japan, such business events are very involved and it is highly recommended to find and book a simultaneous or conference interpreter in Japan with a strong linguistic background. Some linguistic professionals prefer not to work as simultaneous interpreters as they cannot do that very well. To be a conference interpreter requires certain skills, a lot of reading and homework, the ability to be stress-resistant, and many more. On top of that, the skills of proper usage of such conference interpreting equipment, like consoles, microphones, etc are also required at any event.
Depending on the event type simultaneous interpreters in Japan will assist you while attending conferences or seminars and make sure you can understand a presenter or a speaker. If you come to a conference without having a professional conference interpreter, you may miss important information as such events are very informative and difficult to understand.
Conference interpreters are experts in their working languages, including dialects and slang and they are familiar with the traditions, culture, and history of the people into whose language the speech is interpreted. In order to deliver a speech correctly, they must have these skills, otherwise, they fail. Usually they also familiar with the setup of standard conference interpreting equipment, including interpreting console, and audio system. To ensure effective delivery of the speech, they should also have a confident and pleasant voice. Two important skills interpreters need are concentration and the ability to remember terms while listening to a speaker, understanding each word, and correctly translate it simultaneously to a target language. Prior to the event, interpreters shall study the subject thoroughly, write down all new words they are not familiar with and learn them. Most professional interpreters have an active vocabulary of more than 20,000 words and over 130,000 words as a passive vocabulary.
Interpreter for an exhibition or business negotiation
Language experts have an important role in business negotiations, which involve international partners or clients. Interpreters shall not only possess excellent linguistic qualifications but should also be well experienced in business and corporate terminology, have a knowledge of the business of their customers, and have a good understanding of technical terminology in both languages he or she interprets.
Sometimes, you may need a interpreter for exhibitions or business negotiations to make successful negotiations with your foreign business partners or clients. While visiting an international exhibition or a trade fair, you may want to visit several specific business fair stands of your partners to meet them and discuss open issues in the latest product delivery or future pricing policy. These discussions may involve very specific terminology relevant to custom clearance, taxation, or logistics, which you may not express clearly in a language different from your mother tongue. If you have doubts, just find and hire one of the well-skilled exhibition interpreter in Japan who can assist you.
Interpreter for a healthcare consultation or translation of a medical document in Japan
If you are planning to visit a hospital in a foreign country and do not speak the local language, you will not only risk yourself but also stress the doctors, as they want to be sure you can answer all their questions to provide the most effective treatment to you. If a patient does not speak a local language, hiring a medical interpreter or translators in Japan on hand is important, particularly in the case of rarer languages. But translating takes place between active participants at a communicative moment, building on abilities distinct from those used for static translation.
When visiting a doctor in a country in which the language is different from yours, think of how you are going to communicate with a doctor in a hospital. Most of the time doctors speak English, but it is not always the case. Ask the secretary in advance if the doctor you are going to visit speaks your language. If not, look for linguistic support directly in the clinic or hire a medical interpreter.
Professional medical interpreter in Japan may help you during a medical check-up or, if required, also accompany you during a complex operation and later provide you a translation of the medical report issued by the hospital. There are many locations you can choose an interpreter from, there are available in the largest cities in Japan. If your language skills are limited, then there is a high risk you will not be able to understand the doctor if you do not have a professional linguistic support in the hospital because medical language is not easy to understand and requires exact understanding and ability to explain the symptoms to the doctor or discuss the medications he prescribes. For this reason, if you are going for a medical check-up, prevention, or an operation, it is highly recommended to translate a medical report in Japan to help your physician to read the report and assess your recent and current health situation. Also, many health insurance companies, who cover the cost of the treatment ask for a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.
Technical translators and interpreters in Japan
Often factories and tech companies need to translate their technical user manuals, testing procedures, guidelines, drawings, publications. This is quite a complex job, which requires a highly qualified technical translator in Japan, preferably with an engineering background possessing specialized terminology. While the presence of specific phrasing is an element of specialized writings, particular wording alone isn't adequate for characterizing a manual as "specialized" since various subjects which are not "specialized" have what can be viewed as specific terminology.
Technical translation covers the language translation of numerous sorts of specific messages during a technical or scientific event and requires an elevated level of subject information and dominance of the pertinent terminology. While selecting a qualified technical language expert, the significance of reliable wording in technical or engineering interpreting may not be underestimated as this can lead to a faulty understanding of a message during a training, seminar, or hardware installation process.
When you plan to perform an audit or inspection of the company or factory, you may need to hire a technical interpreter for GMP audit in Japan. If you have an audit inspection ahead and you need to visit a factory or a production site, always take a qualified language expert for a GMP audit. We will tell you why.
GMP certification process in Japan is a complicated multistage procedure, which includes comprehensive audit, elimination of many shortcomings, staff training, analysis and preparation of dossier, an inspection of the products, production site, and reporting. All these will require a high-quality medical translation in order to perform high-quality translation of pharma and medical reports, or maybe a qualified technical or scientific translator for audits who has a technical or engineering education and long term experience in medical terminology.
Hiring an experienced interpreter or translator for GMP audits is a must-have, as the wrong perception or assessment can lead to the refuse during applying for GMP certification or can induce an unnecessary delay during the registration process of new medical products.
Experts for Video Remote and Phone Interpreting (VRI, OPI)
When one of your meetings, conferences, or training takes place in a remote location you may find and hire a remote language expert using Video Remote Interpreting (VRI) or Over-The-Phone interpreter (OTP). Video interpreting requires a high-speed internet connection, while telephone interpreting can be done even via the phone. You can hire remote interpreters in Japan. Various language experts offer remote interpreting during COVID-19 to maintain social distancing and reduce the risk. You can hire a remote video remote interpreter in Japan or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.
Video Remote Interpreting is performed using a high-speed internet connection via Skype or Zoom and can save your budget, as the interpreter does not have to travel to the venue location.
When you plant to attend a business negotiation or a trade fair in Japan or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and let them help you to understand your business partners.
Language experts for international diplomatic protocol events
When you represent your country as an official delegate in a foreign country, it is not always obvious that knowledge of English could be sufficient to hold a meeting on a diplomatic level. It is essential that such meetings are interpreted to the mother tongue of listeners. This is where the help of diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is needed. Such type of interpreting is usually performed in a consecutive mode, as it has to be reliable. It is used by diplomatic language professionals in Japan during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.
Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Japan usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners.
There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.
Diplomatic interpreting in Japan is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.
The ceremony, celebration, and wedding interpreters
Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Japan to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests.
According to the law in Japan, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Japan and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.
Legal translators and court interpreters
You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Japan. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Japan to complete your legal translations in Japan and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.
If you have a court proceeding in Japan ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Japan help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.
As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Japan must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.
If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.
Multimedia translation and localization
We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.
Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Japan that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.
Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.
Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.
Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.
Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction
Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.
For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.
A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Japan try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.
A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.